Friday, November 25, 2016

Đoạn tuyệt, Angie!

Nhạc phẩm Angie của The Rolling Stones

Nhạc phẩm Angie thường được gán ghép cho người đẹp Anita Pallenberg, hay Angela hoặc ai đó trong mối tình ngang trái, khi mới nghe qua, ta dễ bị lầm tưởng bài này là một tình khúc viết cho người tình lỡ, nhưng hãy nghe kỹ ta sẽ thấy ra ẩn ý tác giả gửi trong ca từ. Tác giả đã dùng tên Angie để ám chỉ đến Bạch phiến/Ken, sự hủy hoại của nó với tác giả, ý muốn từ bỏ và sự thất bại trong nỗ lực cai thuốc, đây là bình luận qua gợi ý của LeNový, hí hí.

Anita Pallenberg

Angie, Angie, when will those clouds all disappear?
Angie, Angie, where will it lead us from here?
With no loving in our souls and no money in our coats
You can't say we're satisfied
But Angie, Angie, you can't say we never tried
Angie, you're beautiful, but ain't it time we said good-bye?
Angie, I still love you, remember all those nights we cried?
All the dreams we held so close seemed to all go up in smoke
Let me whisper in your ear:
Angie, Angie, where will it lead us from here?

Angie, Angie, chừng nào thì những sương khói này tan?
Angie, Angie, chúng mình rồi sẽ trôi dạt về đâu?
Hồn ta nguội lạnh, tiền sạch túi
Ta từng đã bao giờ thoả lòng nhau
Nhưng Angie, Angie, em biết rằng chúng ta đã cố!
Angie em xinh, đã đến lúc đường ta đôi ngả?
Angie em yêu, nhớ những đêm ta thổn thức bên nhau
Những mộng mơ giờ tan như sương khói
Cho anh khẽ thầm bên tai em:
Angie, Angie, chúng mình rồi sẽ trôi dạt về đâu?

Trong đoạn này, tác giả rõ ràng diễn tả tâm trạng liên tục dính đến những từ gợi hình "clouds all disappear/khói mây tan" và "all go up in smoke/mọi thứ tan theo mây khói" kèm theo những mô tả về túi không tiền, lòng trống rỗng, sự bất định khi tác giả tự hỏi "Angie, where will it lead us from here?/Angie, chúng ta rồi sẽ trôi dạt đi đâu?" Trong đoạn này tác giả cho biết không hài lòng với tình trạng hiện tại và cũng đã cố cai nghiện, "it time we said good-bye?/đến lúc chấm dứt rồi?"

Oh, Angie, don't you weep, all your kisses still taste sweet
I hate that sadness in your eyes
But Angie, Angie, ain't it time we said good-bye?
With no loving in our souls and no money in our coats
You can't say we're satisfied
But Angie, I still love you, baby
Ev'rywhere I look I see your eyes
There ain't a woman that comes close to you
Come on Baby, dry your eyes
But Angie, Angie, ain't it good to be alive?
Angie, Angie, they can't say we never tried

Hỡi ơi, Angie đừng vội quên, từng nụ hôn đẫm ngọt ngào
Đừng làm khổ nhau với ánh buồn trong đáy mắt
Angie, Angie, đã đến lúc đường ta đôi ngả?
Hồn ta nguội lạnh, tiền sạch túi
Ta từng đã bao giờ thoả lòng nhau
Nhưng Angie, anh vẫn mãi yêu em, cưng ạ
Chung quanh đây, chỉ đôi mắt em hiện hữu
Không bóng hồng nào sánh nổi với em
Em yêu hỡi hãy lau khô những giọt lệ
Angie, Angie, có gì vui hơn khi ta vẫn sống?
Angie, Angie, mọi người biết chăng ta đã gắng.

Đây là những đau khổ vật vã, được thi vị hóa, đến đây những câu "Ev'rywhere I look I see your eyes, there ain't a woman that comes close to you/cơn nghiện không buông tha ở khắp nơi, không gì thay thế nổi ngay cả đàn bà". Cuối, cũng như lời tự an ủi, "có gì tốt hơn là ta còn sống, ít nhất mọi người biết rằng ta đã cố gắng cai thuốc nhưng không thành/Angie, ain't it good to be alive? They can't say we never tried" Rõ ràng đây là tâm sự của một người đã thất bại không cai được Ken


42, Hí hí

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.